Биг Шак использовал в своих юмористических пародийных скетчах. Там он воспроизводил образ roadman’а (в переводе с английского сленга бродяга, бандит, хулиган, гопник). Отличительные черты roadman’ов Британии: курит травку, бросил учиться, катается на мотоциклах, носит куртку в любую погоду, совершает кражи и грабежи, агрессивно себя ведет. В песне обыгрывается с юмористическим оттенком тот факт, что даже в жаркую погоду английские гопники, «роадмены» носят тёплые куртки. А носят они их потому, что они могут уберечь от ножа и в то же время скрыть то, что сами роадмены носят под ней.
3 – Здесь
quack
— обозначает кряканье утки. «You man were ducking» — по смыслу переводится как «ты мужик убежал, когда в тебя стреляли». Хотя сам Биг Шак не стрелял, а всего лишь воспроизводил кряканье утки. Так он подчеркивает трусость своего оппонента..
4 – На английском сленге
trap
— продавать наркотики, а под кукурузными хлопьями (cornflakes) Biq Shaq имеет в виду патроны. В Южной Англии на сленге corn обозначает патроны. Торговля наркотиками сопряжена с опасностями, поэтому Биг Шак носит с собой «кукурузные хлопья». Rice Krispies — просто марка хлопьев.
5 – Возможно имеется в виду
Уитни Хьюстон
— американская поп-звезда, страдавшая от наркотиков в своё время.
6 –
«Ten toes»
— (дословный перевод «десять пальцев») на лондонском сленге это выражение обозначает того человека, который убегает/избегает потенциально опасных ситуаций. Следующей строкой в песне идёт игра слов и сравнение с количеством пальцев.
7 – выражение
To not be «on it»
на сленге значит «не быть заинтересованным в отношениях».
To «ghost»
также на сленге — игнорировать человека, не отвечать на телефон, пока он сам не перестанет тебе писать/звонить.
8 – В оригинальном видео-скетче вместо
«You donut»
звучало более грубое «You d**khead». Биг Шак говорит, что у девушки длинный нос, подчёркивая, что она лжёт как Пиноккио (у которого рос нос, когда он врал).
9 – На лондонском сленге
draw
означает самую маленькую дозу травки, продаваемую дилерами.
10 – здесь
sauce
можно перевести не как соус, а как «изюминка», «особенность», то, что отличает мужчину в хорошую сторону.
11 – Весь рефрен по сути представляет из себя звуки выстрелов
12 –
Линкс
— антиперспирант. Биг Шак пользуется им, так как не снимает куртку даже в жару
死んでいた朝に とむらいの雪が降る はぐれ犬の遠吠え 下駄の音きしむ いんがなおもさ みつめて歩く 闇を抱きしめる 蛇の目の傘一つ いのちの道を行く女 涙はとうに捨てました Shindeita asa ni tomorai no yuki ga furu Hagure inu no touboe geta no otokishimu Iin na naomosa mitsumete aruku Yami o dakishimeru janomeno kasa hitotsu Inochi no michi o yuku onna namida wa tooni sutemashita On a dead morning, a burial of snow falls. The howling of a stray…
Rockefeller Street Daylight is fading away Night silhouette’s in the sky LED lights are flashing on towers It’s Manhattan’s magical time Ballerinas dancing the Swan Lake On a river made of diamonds and pearls Everything’s a little bit weird now Because tonight it is showtime In the middle of the street life All we celebrate…
People never change,They seem to stay the same.They wear different clothes,But play the same games. Many different waysTo say the same thing.Searchin for the right words,The ones that would make you stay. Exchanging the way things wereFor the way that they should be,Yeah.And choosing these wordsIs saying to her,The things that she never heardBut always…
Оригинальный текст принадлежит его автору, а данный Перевод песни Vegedream — Ramenez la coupe à la maison на русском языке максимально сохраняет порядок слов и не имеет расхождений с оригиналом. Текст может быть переведен буквально и не передавать художественный смысл. Ramenez la coupe à la maison (текст) Принесите домой чашку (перевод) Ça c’est Vegedream de…
Look At Her Now Посмотри на неё сейчас [Intro] [Вступление] Yeah Да [Verse 1] [Куплет 1] They fell in love one summer Они влюбились однажды летом A little too wild for each other Они были слишком дикие друг для друга Shiny ’til it wasn’t Всё сияло, пока не перестало Feels good ’til it doesn’t Всё…
The Rainbow Connection (оригинал Willie Nelson) Радужная связь (перевод Алекс) Why are there so many songs about rainbows and what’s on the other side? Почему так много песен про радугу? И что там – на другом конце? Rainbows are visions, but only illusions, and rainbows have nothing to hide Радуги видны, но это лишь иллюзия,…