Перевод песни Sam Lee & Daniel Pemberton — The Devil & the Huntsman

The Devil & the Huntsman

Young man came from hunting

faint and weary

«What does ail my lord,

my dearie?»

«Oh brother dear,

let my bed be made

For I feel the gripe

of the woody nightshade»

Many a man would die

as soon

Out of the light

of a mage’s moon

‘Twas not by bolt,

but yet by blade

Can break the magic

that the devil made

‘Twas not by fire,

but was forged in flame

That can drown the sorrows

of a huntsman’s pain

This young man

he died fair soon

By the light

of the hunters’ moon

‘Twas not by bolt,

nor yet by blade

[But] of the berries

of the woody nightshade

«Oh father dear

lie here be safe

From the path

that the devil made»

Дьявол и охотник

Молодой парень пришёл с охоты

Весь ослабший и уставший

«Что приключилось, милорд,

мой дорогой?»

«О, милый брат,

Пускай стелят мою постель

Я чувствую, как сковывает меня

Яд сладко-горького паслёна»

Много-много мужчин погибнет

Вскоре после того

Как зайдёт свет

Луны мага

И это будет не от болта арбалета

Но от меча

И будет по силам сломить магию

Что создал дьявол

И то было не от огня

Но закалено в пламени

Что может унести печаль

И страдания охотника

Этот молодой парень

Он скончался вскоре

При свете

Всевидящей луны

«И то было не от болта арбалета,

и не от меча,

Но от ядовитых плодов

Сладко-горького паслёна»

«О, отец дорогой

Лежи себе здесь спокойно

Твой жизненный путь

Проклял дьявол»

Песня из фильма Меч Короля Артура — The Devil & the Huntsman

Песня Сэма Ли и Дэниела Пембертона The Devil & the Huntsman — заглавная композиция фильма Гая Ричи «Меч Короля Артура» (King Arthur: Legend of the Sword — 2017). Она сочинена на по мотивам песни «The Wild, Wild Berry», которая в свою очередь основывается на древней английской балладе «Лорд Рэнделл» (Lord Randall). В ней смертельно больной Лорд Рэнделл возвращается домой к матери от возлюбленной, которая вероятно его и отравила.

Переводы песен