Перевод песни Vakhtang Kikabidze — Chito, Gvrito (Miminos Simghera) ჩიტო, გვრიტო

Оригинальный текст принадлежит его автору, а данный Перевод песни Vakhtang Kikabidze — Chito, Gvrito (Miminos Simghera) ჩიტო, გვრიტო на русском языке максимально сохраняет порядок слов и не имеет расхождений с оригиналом. Текст может быть переведен буквально и не передавать художественный смысл.

Chito, Gvrito (Miminos Simghera) ჩიტო, გვრიტო (текст)

Чито, Гврито (Миминос Симгера) Чито, Гврито (перевод)

მე რა მამღერებს უძირო ზეცა, ზამბახის ფერი,
Что поет мне бездонное небо, цвет ириса,
თუ მილხინს ვმღერი, თუ ვსევდიანობ, მაინცა ვმღერი
Если я пою Мильхину, если мне грустно, я все равно пою
მე რა მამღერებს, ვარდების სუნთქვა, ყაყაჩოს ფერი,
Что заставляет меня петь, дыхание роз, цвет маков,
ალბათ სიმღერა თუ დამანათლეს, ჰოდა მეც ვმღერი.
Возможно, они научили меня петь, поэтому я тоже пою.
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და.
Чито, Гврито, Чито-Маргалито и др.
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და.
Чито, Гврито, Чито-Маргалито и др.
ჩემი სიმღერა‚ ამ მზემ ამ ხალხმა ამ ზეცამ შობა,
Моя песня, это солнце, этот народ, это небо родила,
როცა ვმღერივარ‚ შორიდან მათბობს ჩემი ბავშვობა.
Когда я пою, мое детство согревает меня издалека.
როცა ვმღერივარ‚ მე ჩემს მომავალს სიბერის ვხედავ‚
Когда я пою, я вижу свое будущее в старости
და უკითხავად სულში შემოდის ფარული სევდა.
И не спросив, в душу входит скрытая печаль.
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და.
Чито, Гврито, Чито-Маргалито и др.
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და.
Чито, Гврито, Чито-Маргалито и др.
ჩემი სიმღერა მთებმა მასწავლეს, ჩიტების სტვენა,
Горы научили меня моей песне, свисту птиц,
ასე მგონია ამ სიმღერებით ავიდგი ენა,
Вот как я думаю, с этими песнями у меня появился язык,
როგორც ამბობენ სიცოცხლის ბოლოს თუ მღერის გედი,
Как говорится, если лебедь поет в конце жизни,
სიმღერით მოვკვდე, რაღა ვინატრო ამაზე მეტი.
Я умру с песней, зачем мне ждать большего.
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და.
Чито, Гврито, Чито-Маргалито и др.
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და.
Чито, Гврито, Чито-Маргалито и др.
Переводы песен