са ти — как у Олдоса Хаксли (короб. 2013) перевод песни

http://vk.com/sa_ti

Тени тел, робко двигающихся навстречу,
звуки падающих из крана капель, скрип кровати.
Это самый, что ни на есть, заурядный вечер,
каждый новый — предыдущего дубликаты.
Моих птиц, что рвутся из рёбер, сносит ветром,
а ты прячешь свой голос в лёгкие, дышишь робко.
Что такого покоится в твоих недрах,
что ты связан, по рукам и ногам, верёвкой?
Взгляд по-детски чистый, совсем наивный
а на сердце ещё больше пятен, чем на солнце.
Когда наши колодцы зальют грозовые ливни,
всё, что прятали, всё всплывёт, вернётся.
И тогда не смоешь с себя всю глину
Она высохнет, намертво стянет плечи
Мне бы тоже, было гораздо легче
Делить сказанное наполовину…

Это самый, что ни на есть, заурядный вечер
Звуки падающих из крана капель, скрип кровати
Ты молчишь. Так жаль, что сказать нечего.
Отпусти меня. Не держи. Хватит.

В моей комнате — восемнадцать квадратов,
измеренные от пола до потолка.
В этой клетке, наверняка,
можно сойти с ума.
Вы же помните, что бывало, когда-то,
с узниками, заключёнными навсегда.
Как у Олдоса Хаксли —
кто-то в альфа-касте,
кто-то в башне брошен,
кто-то мечется — меняет людей, города,
кто-то корчится в четырёх стенах.
Гигабайты-вены сплелись в клубок,
Очень странно — мы пишем одновременно,
об одном и том-же.
Только я в ответе, за каждую из своих строк.

Мне ладони твои — силуэты потерянных троп,
голос твой — электрический ток.
Пока есть провода и сети,
здесь никто не останется одинок.

Видеоклип

Переводы песен