са ти/пелымский — омут (короб. 2013) перевод песни

http://vk.com/sa_ti
http://vk.com/pelimskiy

Время-почерком поездов,
расписанием электричек
с часовой погрешностью
твоих городов
и моих мыслей.
Я думал, что дым-
это средство,
но цель оправдала смысл,
как зрелость не видит в детстве
особых его грехов.
Осознанность-это фаза
бессмысленных перепОстов.
Так глупо судить о чести
\рожденные в мелочах,
так просто
считать себя высшим эго,
по сути в итоге весь космос
обязан тебя считать
как некую точку отсчета.
Моя городская гладь-
не твоя, о мой Бог, забота.
Эти улицы знают точно,
что в разбитой моей парадной
засыпал после синьки пророк.
Я пытался читать ему море,
ограничившись парой строк.
А потом, разбивая стекла,
я кричал, что я есть поэт.
Он прикладывал небо к горлу
и блевал резкой рифмой в пору
площадей близ Садов Побед.
Я терял свою крайнюю меру,
хотя знал, что особо нет
никакого великого смысла.
Ни мотива. ни слова. ноль.
мое время-всего лишь числа.
мой мотив-это чья-то боль.

Только вперёд. И никаких «или».
В омут вдали сереющих автострад.
В пасть железнодорожных линий.
Куда угодно, но никаких назад.

Выстроены вокруг города гарнизоны,
Рушатся крепкие стены моих блокад.
Значит пора, ехать в пустом вагоне,
Куда подальше, лишь бы тебя не звать.

позови меня тихо, шепотом,
я приду к тебе с поднятым воротом.
все бы поровну, только понту нам-
мне хоть холод панельного короба.

все бы здорово нам, да до гроба,
только город рвет гордым горло.
все бы поровну, ну а толку-
ты не в силах молчать так долго.

только кромку бы, да не громко-
лед и так по весеннему тонкий,
разрывают слова перепонки.
эти люди-подонки,

в этой гонке рвут рамки. танки
по стихами, срывались планки.
ты-моя триумфальная арка,
у Ремарка я вздором жив.

полусонную чью-то жизнь
солнце бьет предрассветным кастетом.
ты теряешь глаза в планшетах..
для тебя время-хуже диеты.
для меня время-хуже чернил.

Видеоклип

Переводы песен