Varnien — Последний корабль (Metima Markirya, lyrics by JRRT) перевод песни

Man kenuva fa’na kirya
me’tima hrestallo kнra
i fairi ne’ke
ringa su’maryasse
ve maiwi yaimie»

Кто увидит белый корабль,
покидающий последний берег,
неясных призраков
в холодном лоне его,
плачущих, как чайки?

Man tiruva fa’na kirya,
wilwarin wilwa,
e»ar-kelumassen
ra’mainen elvie»,
ea»r falastala,
winga hla’pula,
ra’mar sisi’lala,
ka’le fifi’rula?

Кто будет смотреть на белый корабль,
бабочку, бьющую
в кипении морей
крыльями, подобными звездам,
на бурлящее море,
на летящую пену,
на сияющие крылья,
на умирающий свет?

Man hlaruva ra’ve»a su’re
ve tauri lillassie»,
ninqiu karkar yarra
isilme ilkalasse,
isilme pi’kalasse,
isilme lantalasse,
ve loiko-li’kuma;
raumo nurrua,
undume ru’mа ?

Кто услышит ветер, шумящий,
как многолистные леса,
белые рифы, рычащие
в свете луны мерцающей,
в свете луны меркнущей,
в свете луны падающей,
похожей на свечу мертвых,
ревущую бурю,
колышащуюся бездну?

Man kenuva lumbor a-hosta,
Menel akuna
ruxal ‘ ambonnar,
ea»r amortala,
undume ha’kala,
enwina lu’me
elenillor pella
talta-taltala
atalante»a mindonnar

Кто увидит собирающиеся тучи,
небо, клонящееся
к рушащимся холмам,
вздымающееся море,
разверзающуюся бездну,
древнюю тьму,
из-за звезд
падающую
на павшие башни?

Man tiruva ra’kina kirya
ondolisse morne
nu fanyare ru’kina,
anar pure»a tihta
axorilkalannar
me’tim ‘ auresse ?

Кто будет смотреть на разбитый корабль
на черных камнях
под растерзанным небом,
на блеклое солнце, скользящее
по белеющим костям
в последний день?

Man kenuva me’tim ‘ andu’ne?
Кто увидит последний закат?

Видеоклип

Переводы песен